Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Est-ce qu'on se connaît?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Est-ce qu'on se connaît?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Est-ce qu'on se connaît ?

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim

τίτλος
Birbirimizi tanıyormuyuz?
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Birbirimizi tanıyormuyuz?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 17 Μάϊ 2008 23:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάϊ 2008 16:00

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım

17 Μάϊ 2008 17:00

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Figen,
In English :
Do we know each other?

17 Μάϊ 2008 19:15

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar

17 Μάϊ 2008 19:23

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you for this explanation Figen.
Edit done