Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Est-ce qu'on se connaît?Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Est-ce qu'on se connaît? | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Est-ce qu'on se connaît ?
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.TeÅŸekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 17 Μάϊ 2008 23:04
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Μάϊ 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doÄŸru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Μάϊ 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Μάϊ 2008 19:15 | | | ok, ÅŸuan çeviriyi gramer kurallarına göre doÄŸru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doÄŸru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduÄŸunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eÄŸer, ben sana baÅŸka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Μάϊ 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|