Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Est-ce qu'on se connaît?Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Est-ce qu'on se connaît? | | Język źródłowy: Francuski
Est-ce qu'on se connaît ?
| Uwagi na temat tłumaczenia | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.TeÅŸekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Język docelowy: Turecki
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 17 Maj 2008 23:04
Ostatni Post | | | | | 17 Maj 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Maj 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Maj 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Maj 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|