Traducción - Francés-Turco - Est-ce qu'on se connaît?Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Est-ce qu'on se connaît? | | Idioma de origen: Francés
Est-ce qu'on se connaît ?
| Nota acerca de la traducción | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.TeÅŸekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Idioma de destino: Turco
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 17 Mayo 2008 23:04
Último mensaje | | | | | 17 Mayo 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Mayo 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Mayo 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Mayo 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|