Превод - Френски-Турски - Est-ce qu'on se connaît?Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Изречение - Любов / Приятелство Молбата е за превод само на смисъла. | Est-ce qu'on se connaît? | | Език, от който се превежда: Френски
Est-ce qu'on se connaît ?
| | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Желан език: Турски
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 17 Май 2008 23:04
Последно мнение | | | | | 17 Май 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doÄŸru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Май 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Май 2008 19:15 | | | ok, ÅŸuan çeviriyi gramer kurallarına göre doÄŸru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doÄŸru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduÄŸunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eÄŸer, ben sana baÅŸka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Май 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|