Prevođenje - Francuski-Turski - Est-ce qu'on se connaît?Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Est-ce qu'on se connaît? | | Izvorni jezik: Francuski
Est-ce qu'on se connaît ?
| | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Ciljni jezik: Turski
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 17 svibanj 2008 23:04
Najnovije poruke | | | | | 17 svibanj 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 svibanj 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 svibanj 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 svibanj 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|