Prevod - Francuski-Turski - Est-ce qu'on se connaît?Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Est-ce qu'on se connaît? | | Izvorni jezik: Francuski
Est-ce qu'on se connaît ?
| | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Željeni jezik: Turski
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 17 Maj 2008 23:04
Poslednja poruka | | | | | 17 Maj 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Maj 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Maj 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Maj 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|