Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Est-ce qu'on se connaît?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Est-ce qu'on se connaît?
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Est-ce qu'on se connaît ?

Vërejtje rreth përkthimit
Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim

Titull
Birbirimizi tanıyormuyuz?
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Birbirimizi tanıyormuyuz?
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 17 Maj 2008 23:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Maj 2008 16:00

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım

17 Maj 2008 17:00

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Figen,
In English :
Do we know each other?

17 Maj 2008 19:15

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar

17 Maj 2008 19:23

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you for this explanation Figen.
Edit done