Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Est-ce qu'on se connaît?Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Est-ce qu'on se connaît? | | gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Est-ce qu'on se connaît ?
| Vërejtje rreth përkthimit | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.TeÅŸekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Përkthe në: Turqisht
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 17 Maj 2008 23:04
Mesazhi i fundit | | | | | 17 Maj 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Maj 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Maj 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Maj 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|