Traduzione - Francese-Turco - Est-ce qu'on se connaît?Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Frase - Amore / Amicizia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Est-ce qu'on se connaît? | | Lingua originale: Francese
Est-ce qu'on se connaît ?
| | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Lingua di destinazione: Turco
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 17 Maggio 2008 23:04
Ultimi messaggi | | | | | 17 Maggio 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Maggio 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Maggio 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Maggio 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|