Перевод - Французский-Турецкий - Est-ce qu'on se connaît?Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Предложение - Любoвь / Дружба Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Est-ce qu'on se connaît? | | Язык, с которого нужно перевести: Французский
Est-ce qu'on se connaît ?
| Комментарии для переводчика | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.TeÅŸekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 17 Май 2008 23:04
Последнее сообщение | | | | | 17 Май 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doÄŸru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Май 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Май 2008 19:15 | | | ok, ÅŸuan çeviriyi gramer kurallarına göre doÄŸru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doÄŸru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduÄŸunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eÄŸer, ben sana baÅŸka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Май 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|