Umseting - Franskt-Turkiskt - Est-ce qu'on se connaît?Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Est-ce qu'on se connaît? | | Uppruna mál: Franskt
Est-ce qu'on se connaît ?
| Viðmerking um umsetingina | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.TeÅŸekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Ynskt mál: Turkiskt
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Síðstu boð | | | | | 17 Mai 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Mai 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Mai 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Mai 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|