ترجمة - فرنسي-تركي - Est-ce qu'on se connaît?حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Est-ce qu'on se connaît? | | لغة مصدر: فرنسي
Est-ce qu'on se connaît ?
| | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | لغة الهدف: تركي
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 17 نيسان 2008 23:04
آخر رسائل | | | | | 17 نيسان 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doÄŸru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 نيسان 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 نيسان 2008 19:15 | | | ok, ÅŸuan çeviriyi gramer kurallarına göre doÄŸru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doÄŸru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduÄŸunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eÄŸer, ben sana baÅŸka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 نيسان 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|