Traduction - Français-Turc - Est-ce qu'on se connaît?Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Est-ce qu'on se connaît? | | Langue de départ: Français
Est-ce qu'on se connaît ?
| Commentaires pour la traduction | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Langue d'arrivée: Turc
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 17 Mai 2008 23:04
Derniers messages | | | | | 17 Mai 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Mai 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Mai 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Mai 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|