Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Est-ce qu'on se connaît?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Est-ce qu'on se connaît?
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Fransk

Est-ce qu'on se connaît ?

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim

Tittel
Birbirimizi tanıyormuyuz?
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Birbirimizi tanıyormuyuz?
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 17 Mai 2008 23:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Mai 2008 16:00

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım

17 Mai 2008 17:00

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Figen,
In English :
Do we know each other?

17 Mai 2008 19:15

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar

17 Mai 2008 19:23

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you for this explanation Figen.
Edit done