Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Est-ce qu'on se connaît?Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Est-ce qu'on se connaît? | | Kildespråk: Fransk
Est-ce qu'on se connaît ?
| Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 17 Mai 2008 23:04
Siste Innlegg | | | | | 17 Mai 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Mai 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Mai 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Mai 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|