Vertaling - Frans-Turks - Est-ce qu'on se connaît?Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Est-ce qu'on se connaît? | | Uitgangs-taal: Frans
Est-ce qu'on se connaît ?
| Details voor de vertaling | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Doel-taal: Turks
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 17 mei 2008 23:04
Laatste bericht | | | | | 17 mei 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 mei 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 mei 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 mei 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|