Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Est-ce qu'on se connaît?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Est-ce qu'on se connaît?
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Frans

Est-ce qu'on se connaît ?

Details voor de vertaling
Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim

Titel
Birbirimizi tanıyormuyuz?
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Birbirimizi tanıyormuyuz?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 17 mei 2008 23:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 mei 2008 16:00

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım

17 mei 2008 17:00

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Figen,
In English :
Do we know each other?

17 mei 2008 19:15

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar

17 mei 2008 19:23

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you for this explanation Figen.
Edit done