Traducció - Francès-Turc - Est-ce qu'on se connaît?Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Est-ce qu'on se connaît? | | Idioma orígen: Francès
Est-ce qu'on se connaît ?
| | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Idioma destí: Turc
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 17 Maig 2008 23:04
Darrer missatge | | | | | 17 Maig 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Maig 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Maig 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Maig 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|