Übersetzung - Französisch-Türkisch - Est-ce qu'on se connaît?momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Est-ce qu'on se connaît? | | Herkunftssprache: Französisch
Est-ce qu'on se connaît ?
| Bemerkungen zur Übersetzung | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.TeÅŸekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Zielsprache: Türkisch
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 17 Mai 2008 23:04
Letzte Beiträge | | | | | 17 Mai 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Mai 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Mai 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Mai 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|