Översättning - Franska-Turkiska - Est-ce qu'on se connaît?Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Est-ce qu'on se connaît? | | Källspråk: Franska
Est-ce qu'on se connaît ?
| Anmärkningar avseende översättningen | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.TeÅŸekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 17 Maj 2008 23:04
Senaste inlägg | | | | | 17 Maj 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 Maj 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 Maj 2008 19:15 | | | ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 Maj 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|