Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - Est-ce qu'on se connaît?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Est-ce qu'on se connaît?
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Franska

Est-ce qu'on se connaît ?

Anmärkningar avseende översättningen
Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim

Titel
Birbirimizi tanıyormuyuz?
Översättning
Turkiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Birbirimizi tanıyormuyuz?
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 17 Maj 2008 23:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Maj 2008 16:00

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım

17 Maj 2008 17:00

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Figen,
In English :
Do we know each other?

17 Maj 2008 19:15

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar

17 Maj 2008 19:23

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Thank you for this explanation Figen.
Edit done