Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Rumænsk - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tekst
Tilmeldt af
Roberttt
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titel
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Oversættelse
Rumænsk
Oversat af
azitrad
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Bemærkninger til oversættelsen
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Senest valideret eller redigeret af
azitrad
- 17 Juli 2008 08:14
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
15 Juli 2008 14:03
jufie20
Antal indlæg: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Juli 2008 14:20
azitrad
Antal indlæg: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?