ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-ルーマニア語 - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
テキスト
Roberttt
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
タイトル
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
翻訳
ルーマニア語
azitrad
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
翻訳についてのコメント
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
最終承認・編集者
azitrad
- 2008年 7月 17日 08:14
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 15日 14:03
jufie20
投稿数: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
2008年 7月 15日 14:20
azitrad
投稿数: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?