Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ルーマニア語 - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ルーマニア語イタリア語

タイトル
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
テキスト
Roberttt様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

タイトル
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
翻訳
ルーマニア語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
翻訳についてのコメント
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 7月 17日 08:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 15日 14:03

jufie20
投稿数: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

2008年 7月 15日 14:20

azitrad
投稿数: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?