Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Romanisht - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tekst
Prezantuar nga
Roberttt
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titull
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Përkthime
Romanisht
Perkthyer nga
azitrad
Përkthe në: Romanisht
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Vërejtje rreth përkthimit
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
azitrad
- 17 Korrik 2008 08:14
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Korrik 2008 14:03
jufie20
Numri i postimeve: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Korrik 2008 14:20
azitrad
Numri i postimeve: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?