Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Rumensk - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinRumenskItaliensk

Tittel
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tekst
Skrevet av Roberttt
Kildespråk: Latin

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

Tittel
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av azitrad
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Senest vurdert og redigert av azitrad - 17 Juli 2008 08:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Juli 2008 14:03

jufie20
Antall Innlegg: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

15 Juli 2008 14:20

azitrad
Antall Innlegg: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?