Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Rumensk - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tekst
Skrevet av
Roberttt
Kildespråk: Latin
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Tittel
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Oversettelse
Rumensk
Oversatt av
azitrad
Språket det skal oversettes til: Rumensk
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Senest vurdert og redigert av
azitrad
- 17 Juli 2008 08:14
Siste Innlegg
Av
Innlegg
15 Juli 2008 14:03
jufie20
Antall Innlegg: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Juli 2008 14:20
azitrad
Antall Innlegg: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?