Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Румунська - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Текст
Публікацію зроблено
Roberttt
Мова оригіналу: Латинська
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Заголовок
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Переклад
Румунська
Переклад зроблено
azitrad
Мова, якою перекладати: Румунська
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Пояснення стосовно перекладу
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Затверджено
azitrad
- 17 Липня 2008 08:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Липня 2008 14:03
jufie20
Кількість повідомлень: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Липня 2008 14:20
azitrad
Кількість повідомлень: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?