Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Romanès - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Enviat per
Roberttt
Idioma orígen: Llatí
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Títol
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Traducció
Romanès
Traduït per
azitrad
Idioma destí: Romanès
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Notes sobre la traducció
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Darrera validació o edició per
azitrad
- 17 Juliol 2008 08:14
Darrer missatge
Autor
Missatge
15 Juliol 2008 14:03
jufie20
Nombre de missatges: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Juliol 2008 14:20
azitrad
Nombre de missatges: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?