主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-罗马尼亚语 - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
正文
提交
Roberttt
源语言: 拉丁语
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
标题
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
翻译
罗马尼亚语
翻译
azitrad
目的语言: 罗马尼亚语
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
给这篇翻译加备注
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
由
azitrad
认可或编辑 - 2008年 七月 17日 08:14
最近发帖
作者
帖子
2008年 七月 15日 14:03
jufie20
文章总计: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
2008年 七月 15日 14:20
azitrad
文章总计: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?