Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Roumain - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Texte
Proposé par
Roberttt
Langue de départ: Latin
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titre
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Traduction
Roumain
Traduit par
azitrad
Langue d'arrivée: Roumain
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Commentaires pour la traduction
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Dernière édition ou validation par
azitrad
- 17 Juillet 2008 08:14
Derniers messages
Auteur
Message
15 Juillet 2008 14:03
jufie20
Nombre de messages: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Juillet 2008 14:20
azitrad
Nombre de messages: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?