Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Roumain - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinRoumainItalien

Titre
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Texte
Proposé par Roberttt
Langue de départ: Latin

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

Titre
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Traduction
Roumain

Traduit par azitrad
Langue d'arrivée: Roumain

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Commentaires pour la traduction
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Dernière édition ou validation par azitrad - 17 Juillet 2008 08:14





Derniers messages

Auteur
Message

15 Juillet 2008 14:03

jufie20
Nombre de messages: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

15 Juillet 2008 14:20

azitrad
Nombre de messages: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?