Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Rumänska - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Tillagd av
Roberttt
Källspråk: Latin
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titel
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Översättning
Rumänska
Översatt av
azitrad
Språket som det ska översättas till: Rumänska
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Anmärkningar avseende översättningen
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Senast granskad eller redigerad av
azitrad
- 17 Juli 2008 08:14
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
15 Juli 2008 14:03
jufie20
Antal inlägg: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Juli 2008 14:20
azitrad
Antal inlägg: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?