Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Rumano - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Texto
Propuesto por
Roberttt
Idioma de origen: Latín
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Título
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Traducción
Rumano
Traducido por
azitrad
Idioma de destino: Rumano
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Nota acerca de la traducción
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Última validación o corrección por
azitrad
- 17 Julio 2008 08:14
Último mensaje
Autor
Mensaje
15 Julio 2008 14:03
jufie20
Cantidad de envíos: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Julio 2008 14:20
azitrad
Cantidad de envíos: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?