Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Румънски - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Текст
Предоставено от
Roberttt
Език, от който се превежда: Латински
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Заглавие
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Превод
Румънски
Преведено от
azitrad
Желан език: Румънски
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Забележки за превода
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
За последен път се одобри от
azitrad
- 17 Юли 2008 08:14
Последно мнение
Автор
Мнение
15 Юли 2008 14:03
jufie20
Общо мнения: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Юли 2008 14:20
azitrad
Общо мнения: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?