Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Ρουμανικά - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Roberttt
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
τίτλος
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Μετάφραση
Ρουμανικά
Μεταφράστηκε από
azitrad
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
azitrad
- 17 Ιούλιος 2008 08:14
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Ιούλιος 2008 14:03
jufie20
Αριθμός μηνυμάτων: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Ιούλιος 2008 14:20
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?