Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Roemeens - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnRoemeensItaliaans

Titel
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tekst
Opgestuurd door Roberttt
Uitgangs-taal: Latijn

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

Titel
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Vertaling
Roemeens

Vertaald door azitrad
Doel-taal: Roemeens

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Details voor de vertaling
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 17 juli 2008 08:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 juli 2008 14:03

jufie20
Aantal berichten: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

15 juli 2008 14:20

azitrad
Aantal berichten: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?