Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Romania - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRomaniaItalia

Otsikko
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Teksti
Lähettäjä Roberttt
Alkuperäinen kieli: Latina

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

Otsikko
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Käännös
Romania

Kääntäjä azitrad
Kohdekieli: Romania

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Huomioita käännöksestä
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 17 Heinäkuu 2008 08:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Heinäkuu 2008 14:03

jufie20
Viestien lukumäärä: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

15 Heinäkuu 2008 14:20

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?