Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Romania - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Teksti
Lähettäjä
Roberttt
Alkuperäinen kieli: Latina
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Otsikko
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Käännös
Romania
Kääntäjä
azitrad
Kohdekieli: Romania
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Huomioita käännöksestä
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
azitrad
- 17 Heinäkuu 2008 08:14
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
15 Heinäkuu 2008 14:03
jufie20
Viestien lukumäärä: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Heinäkuu 2008 14:20
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?