Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Italiensk - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tekst
Tilmeldt af
azitrad
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titel
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
azitrad
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Senest valideret eller redigeret af
ali84
- 30 Juli 2008 23:56
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 Juli 2008 00:56
RedRiver
Antal indlæg: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Juli 2008 12:34
MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Juli 2008 13:00
azitrad
Antal indlæg: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring