Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Romence - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Metin
Öneri
Roberttt
Kaynak dil: Latince
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Başlık
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Tercüme
Romence
Çeviri
azitrad
Hedef dil: Romence
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
En son
azitrad
tarafından onaylandı - 17 Temmuz 2008 08:14
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
15 Temmuz 2008 14:03
jufie20
Mesaj Sayısı: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Temmuz 2008 14:20
azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?