Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Румынский - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tекст
Добавлено
Roberttt
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Статус
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Перевод
Румынский
Перевод сделан
azitrad
Язык, на который нужно перевести: Румынский
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Комментарии для переводчика
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Последнее изменение было внесено пользователем
azitrad
- 17 Июль 2008 08:14
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
15 Июль 2008 14:03
jufie20
Кол-во сообщений: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Июль 2008 14:20
azitrad
Кол-во сообщений: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?