Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-רומנית - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתרומניתאיטלקית

שם
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
טקסט
נשלח על ידי Roberttt
שפת המקור: לטינית

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

שם
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
תרגום
רומנית

תורגם על ידי azitrad
שפת המטרה: רומנית

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
הערות לגבי התרגום
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 17 יולי 2008 08:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 יולי 2008 14:03

jufie20
מספר הודעות: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

15 יולי 2008 14:20

azitrad
מספר הודעות: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?