בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-רומנית - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
טקסט
נשלח על ידי
Roberttt
שפת המקור: לטינית
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
שם
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
תרגום
רומנית
תורגם על ידי
azitrad
שפת המטרה: רומנית
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
הערות לגבי התרגום
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
אושר לאחרונה ע"י
azitrad
- 17 יולי 2008 08:14
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
15 יולי 2008 14:03
jufie20
מספר הודעות: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 יולי 2008 14:20
azitrad
מספר הודעות: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?