Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Rumeno - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Testo
Aggiunto da
Roberttt
Lingua originale: Latino
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titolo
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Traduzione
Rumeno
Tradotto da
azitrad
Lingua di destinazione: Rumeno
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Note sulla traduzione
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Ultima convalida o modifica di
azitrad
- 17 Luglio 2008 08:14
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Luglio 2008 14:03
jufie20
Numero di messaggi: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Luglio 2008 14:20
azitrad
Numero di messaggi: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?