Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-루마니아어 - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어루마니아어이탈리아어

제목
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
본문
Roberttt에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

제목
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
번역
루마니아어

azitrad에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
이 번역물에 관한 주의사항
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 17일 08:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 15일 14:03

jufie20
게시물 갯수: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

2008년 7월 15일 14:20

azitrad
게시물 갯수: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?