쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-루마니아어 - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
본문
Roberttt
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
제목
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
번역
루마니아어
azitrad
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
이 번역물에 관한 주의사항
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
azitrad
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 17일 08:14
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 15일 14:03
jufie20
게시물 갯수: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
2008년 7월 15일 14:20
azitrad
게시물 갯수: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?