خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-رومانیایی - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
متن
Roberttt
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
عنوان
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
ترجمه
رومانیایی
azitrad
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
azitrad
- 17 جولای 2008 08:14
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 جولای 2008 14:03
jufie20
تعداد پیامها: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 جولای 2008 14:20
azitrad
تعداد پیامها: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?