Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Romeno - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Texto
Enviado por
Roberttt
Idioma de origem: Latim
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Título
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Tradução
Romeno
Traduzido por
azitrad
Idioma alvo: Romeno
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Notas sobre a tradução
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Último validado ou editado por
azitrad
- 17 Julho 2008 08:14
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
15 Julho 2008 14:03
jufie20
Número de Mensagens: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Julho 2008 14:20
azitrad
Número de Mensagens: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?