الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-روماني - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
نص
إقترحت من طرف
Roberttt
لغة مصدر: لاتيني
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
عنوان
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
ترجمة
روماني
ترجمت من طرف
azitrad
لغة الهدف: روماني
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
ملاحظات حول الترجمة
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
azitrad
- 17 تموز 2008 08:14
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 تموز 2008 14:03
jufie20
عدد الرسائل: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 تموز 2008 14:20
azitrad
عدد الرسائل: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?