Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Rumana - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Teksto
Submetigx per
Roberttt
Font-lingvo: Latina lingvo
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titolo
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Traduko
Rumana
Tradukita per
azitrad
Cel-lingvo: Rumana
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Rimarkoj pri la traduko
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Laste validigita aŭ redaktita de
azitrad
- 17 Julio 2008 08:14
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
15 Julio 2008 14:03
jufie20
Nombro da afiŝoj: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Julio 2008 14:20
azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?