Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Romeno - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Texto
Enviado por
Roberttt
Língua de origem: Latim
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Título
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Tradução
Romeno
Traduzido por
azitrad
Língua alvo: Romeno
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Notas sobre a tradução
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Última validação ou edição por
azitrad
- 17 Julho 2008 08:14
Última Mensagem
Autor
Mensagem
15 Julho 2008 14:03
jufie20
Número de mensagens: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Julho 2008 14:20
azitrad
Número de mensagens: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?