Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning - Fritid / Rejser
Titel
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Tekst
Tilmeldt af
MÃ¥ddie
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Bemærkninger til oversættelsen
Araba dialect iordanian.
Titel
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
MÃ¥ddie
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Bemærkninger til oversættelsen
Or just "thank you, Jordan".
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 7 Juni 2008 14:07
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 Juni 2008 18:00
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Juni 2008 10:53
MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine