Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rumunų-Anglų - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas - Poilsis / Kelionės
Pavadinimas
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Tekstas
Pateikta
MÃ¥ddie
Originalo kalba: Rumunų
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Pastabos apie vertimą
Araba dialect iordanian.
Pavadinimas
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Vertimas
Anglų
Išvertė
MÃ¥ddie
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Pastabos apie vertimą
Or just "thank you, Jordan".
Validated by
lilian canale
- 7 birželis 2008 14:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 birželis 2008 18:00
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 birželis 2008 10:53
MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine