Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή - Διασκέδαση/Ταξίδια
τίτλος
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
MÃ¥ddie
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Araba dialect iordanian.
τίτλος
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Or just "thank you, Jordan".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 7 Ιούνιος 2008 14:07
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Ιούνιος 2008 18:00
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Ιούνιος 2008 10:53
MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine