ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-英語 - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 楽しみ / 旅行
タイトル
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
テキスト
MÃ¥ddie
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
翻訳についてのコメント
Araba dialect iordanian.
タイトル
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
翻訳
英語
MÃ¥ddie
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
翻訳についてのコメント
Or just "thank you, Jordan".
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 6月 7日 14:07
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 3日 18:00
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
2008年 6月 4日 10:53
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine