Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Roumain-Anglais - Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre - Divertissement / Voyage
Titre
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Texte
Proposé par
MÃ¥ddie
Langue de départ: Roumain
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Commentaires pour la traduction
Araba dialect iordanian.
Titre
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Traduction
Anglais
Traduit par
MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Anglais
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Commentaires pour la traduction
Or just "thank you, Jordan".
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 7 Juin 2008 14:07
Derniers messages
Auteur
Message
3 Juin 2008 18:00
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Juin 2008 10:53
MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine