Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Inglese - Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera - Tempo libero / Viaggi
Titolo
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Testo
Aggiunto da
MÃ¥ddie
Lingua originale: Rumeno
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Note sulla traduzione
Araba dialect iordanian.
Titolo
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
MÃ¥ddie
Lingua di destinazione: Inglese
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Note sulla traduzione
Or just "thank you, Jordan".
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 7 Giugno 2008 14:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Giugno 2008 18:00
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Giugno 2008 10:53
MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine