Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Румънски-Английски - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане - Развлечение / Пътуване
Заглавие
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Текст
Предоставено от
MÃ¥ddie
Език, от който се превежда: Румънски
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Забележки за превода
Araba dialect iordanian.
Заглавие
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Превод
Английски
Преведено от
MÃ¥ddie
Желан език: Английски
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Забележки за превода
Or just "thank you, Jordan".
За последен път се одобри от
lilian canale
- 7 Юни 2008 14:07
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Юни 2008 18:00
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Юни 2008 10:53
MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine