בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רומנית-אנגלית - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית - בילוי / טיול
שם
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
טקסט
נשלח על ידי
MÃ¥ddie
שפת המקור: רומנית
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
הערות לגבי התרגום
Araba dialect iordanian.
שם
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
MÃ¥ddie
שפת המטרה: אנגלית
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
הערות לגבי התרגום
Or just "thank you, Jordan".
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 7 יוני 2008 14:07
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
3 יוני 2008 18:00
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 יוני 2008 10:53
MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine